Contacts On Skype

& evidence of authenticity

Skype and
Pretty May programs

pc

The Technique:


               Sometime ago we were guided to record using Skype through audio messages received. The guidance happened when we had no idea about the meaning of the word “Skype,” much less what it was about. As always, we follow the guidance, and found out that it was a program to connect people from anywhere - domestically or overseas, at a very low cost. We then installed Skype along with Pretty May, which is another compatible program, so we could record the conversations. Then we did some tests.


               It was perfect! These programs enabled three-way calls, so we could bring together grieving persons, their departed loved ones, and us. This newly found possibility replaced the previous process, when we used the telephone to speak, and to record with the Other Side. The recording process is similar to the one describe in the book “Recording Voices” (sold out), and the same that we teach in workshops. We use a background noise (made up of sounds that were fully mixed until the content becomes unrecognizable as a sequence of disconnected phonetics), which our communicators-friends can reorganize to compose their answers.


               That’s the process we used to record with Cristina Ferrara, who lives in USA, with her departed son Stefano, and with us here in Brazil. See below what happened.

Cris e Stefano

Cris and her son
Stefano, deceased.

               The belief that life goes on after physical death means faith in rejoining a loved one in the future. There are people who need more than faith alone to calm the longing and desire of having news and information that could ease the pain and calm the grieving heart.


               Many ask our help to contact their departed loved ones. Our translator Cristina, a Brazilian who lives in USA EUA, was going through a very difficult time. She was anxious to confirm that her son Stefano was doing well in his new life, which would truly bring solace to her heart. Among the reasons for her anguish, his loss was the worst.


Brief History:


               Her son Stefano died at age 26 in a motorcycle accident, on 23 December, 2007. Such sudden departures are hard to bear, and although Cristina knew the Spiritist Doctrine, her energies were badly depleted. When she asked whether Sonia Rinaldi could help her, both agreed that they would try to contact through Skype, since Cris lives in USA.


               The first recording happened on a Friday afternoon on 21 November, 2008. Cris was on Skype in USA, and Sonia in Brazil, was trying to connect the young deceased into the three-way. Once the recordings ended, Sonia sent them all to the anxious mom, although feeling a little disappointed because Cris had informed that Stefano was a Brazilian, born in Rio de Janeiro, and Sonia expected the recordings to be in Portuguese.


               Instead, the young voice spoke in a mix of Portuguese and English, which led Sonia to believe that something didn’t work as expected. She sought that maybe it was interference from “gringos” spirits, to say the least.


Below is what happened at some of the recordings, which were more than 60 total.


Sonia: -“Stefano, você esta me ouvindo?”(“Stefano, do you hear me?”)

Answer: -“YES, YES! I'M CLOSE!”(Original answer in English)


Comments from the mother: the voice in this recording is exactly his.


A friend of ours, Marcos, graduated in Computer Science and very interested in investigating the phenomena, was present that day in Sonia’s Lab. Sonia suggests that he says some words to Stefano, as follows:

.

Note of Translator: dialogues are translated from Portuguese, except where noted.


1. Marcos: -“Não nos conhecemos pessoalmente, mas será um prazer entrar em contato como você”.(“We do not know each other personally, but it is a pleasure contacting you.”)

Answer: -“YOU LIKE US...!”(Original answer in English)


Sonia playfully adds to Marcos’ comment:


Voice: -“Não pessoalmente, viu?”(“Not personally, OK?”)

Answer: -"Eu sei, eu entende".(T: I know, I understand...)


Comments from the mother: my son didn’t use the verbs in Portuguese correctly, and used to say: eu entende instead of the correct verbal form: eu entendo.


Stefano

Stefano was born in Brazil, and raised in Italy and USA.


Sonia: -“Pode falar mais alto?”(“Can you speak louder?”)

Stefano mixes Italian and Portuguese: -“c'e o pai!”(T: “Father is here!” – to inform that his father was by his side)


Stefano keeps answering in the manner the family used to do at home, mixing Portuguese, English, and Italian):


2. Sonia: -“Fala um pouquinho mais alto, tá?”(“Speack I llittel louder, ok?”)

-“I wanna show... rispeito da mãe!” (T. of 2nd part: “respect to mom”). Note de Italian accent in “rispeito” instead of Portuguese accent: “respeito”).


Comment: Stefano always used the word “rispeito” (accent as “ri” instead of “re” – to express devotion, appreciation).


3. Sonia: -“Vamos ver se ele fala português?”(“Let’s see if he speaks Portuguese?”)

Stefano responde: -“REPITO!!!”(I REPEAT!)(note the American accent ).

4. Cris: “Diga o que quiser, meu amor!”(“Say anything you want, my love”)

Answer: -“Mind for ‘oi’!”((Probably: ”mind for …. boy).).


Cris was deeply moved, because the voice was undoubtedly Stefano’s, including his usual accent, and the error in using a Portuguese verb.


Intimate details that only the family can know:


               To our surprise, Cristina reveals some details about her son Stefano. He lived in Brazil until he was 3 years old, and his Portuguese (the least used language at home) had an American accent, and was mixed with some words in Italian, which was de language that the family used to communicate, because the father was Italian. Cris was absolutely mystified when listening the recordings that Sonia did in Brazil, because the language mixture that she heard in the answers was exactly the strongest evidence of authenticity.Sonia describes briefly the drama that Cris was going through since Stefano passed away.


Cris’ son was born in Brazil and left the country in early childhood. Since she didn’t mention this fact, assumed that as a Brazilian, he would answer en Portuguese during the recording. He died at 26 years old in a motorcycle accident, while returning home in an avenue late at night, and then a pedestrian crossed in front of him. Both died.


Actually, Cris believes that the pedestrian was not distracted, instead, he was playing with friends a dangerous game called “chicken” that the youth do, when someone run ahead of s incoming traffic as the chickens’ do. It is a high risk game, similar to the Brazilian “rachas,” only that one is a pedestrian.


Obviously, the rider becomes confused. End of story, both died. The game was not confirmed by the pedestrian friends (obviously). Worse, the pedestrian’s family sued Cris, demanding compensation for the pedestrian’s death.


Poor Cris, if losing her son was not enough, she had to face a huge debit o around $120.000 dollars or more. Exactly during this emotional rollercoaster she asked my help, and we obtained the recordings.


               Cristina’s sons, Roberto e Stefano, left Brazil as small children and were raised between Italy and USA, it would be impossible to emulate the family’s communication style, which normally started in one language, followed buy another, and ending in a third language.


               It was so because she asked her sons to always speak Portuguese with her and Italian with their father, since all of them are fluent in English. It was also a good way for the sons to exercise all languages. However, it ended up in a mix of languages, which was seen as normal by the Ferrara family.


Other family members communicate also:


Pai

Cris’ father, deceased


               The same day of 21 November 2008 we recorded Cris’ father, a Brazilian. Then a new name is mentioned, and Sonia writes to Cris to ask whether she knows someone by the name of Sergio. The recorded audio is below:


VOZ: -“Volto por Sergio!”(“I return for Sergio!”)


Cris explains:


This audio confirms that it was my father who recorded, because Sergio is my deceased brother (died of cancer in 1998). When my father said that he returns in the name of his son, it means that they are in contact, which makes me happy, because my brother mistakenly believed that he had not been the son he should had been.


Cris asked her father whether he had seen other relatives, to which he answered:


VOZ: –“Você devia dizer ... tio!”(“You should have said...uncle!”)


Cris explains:


I understood that he was referring to Uncle Alexandre (my father’s brother) deceased four years before.


Cris Travels To Brazil:


Cris e Sonia

Cristina in Sonia’s lab, S.Paulo, To learn how to record


               Fascinated with the results, she wanted to record with Sonia. She arrives in Brazil, and the resulting recordings below are from May 15, 2009. Again her son Stefano, her husband Roberto, and her brother Sergio responded. Below are her comments identifying the family habit of mixing the three languages:


5. Sonia: -“Oi Stefano, tudo bem?”(“Hi Stefano, how are you?”)

Stefano: - “Amor, um bacci!!!”(T: Beloved, kisses!)


Comment: again he mixes “amor” (Portuguese) and bacci (kisses in Italian).


6. Voice: -"(Cose) eri para mi”(T: What you meant to me!)


Cris comments: this is my Roberto, my hunsband voice who tipically mixesPortuguese and Italian. More so, he ends as he usually dis with the word “mim,” which he always spoke as “mi.”


Voz: -"Pray for you".


Cris: my son is saying in English that he prayed for me (“reza por mim”). Certainly due to the complicated situation I was going through as a result of the accident that kileed him, because I was the co-signer of his motorcycle


7. Voz: -“Corri para voltar" (T: I run to return)

Sonia: -“Um abraço pra você, viu?”(T: A hug to you, OK?)


Comment: I have no doubt that this is my brothers Sergio” voice in Portuguese. Note that there is no accent nor mix because he didn’t speak other languages.


8. Voz: -"Sou teu amigo de flor"(T: I am close to you by the flower)

Cris: -“Um beijo meu amorzinho, te amo!”(“I kiss you my love, I love you!”)


Cris discloses, with great emotion: the mention of our togetherness by means of a flower is deeply meaningful, because after his departure, I planted a gardenia right by his room’s sliding glass door that opens to a terrace. I dedicated the gardenia to him, and I care for it with love. Whenever I look at it or care for it I think at him. The plant is filled with flowers. No one except two people knew about it.


9. Voz: -"Ligou José contigo”(“Unió a José contigo”)


Explanation: Jose an uncle of Stefano’s girlfriend’s.


10. Voz: -“Faz nada, Roberto!!!”(T. “You do nothing, Roberto!!!)


This is the voice of Cris’ father, who was teasing his son-in-law Roberto, exactly as they did to each other when both were alive, and here Cris’ father says that Roberto does not do anything.


11. Voz: -“Vixi! Enrolar!”(T. Gee! Messing up!)

12. Cris: -“Beijo, meu amorzinho... te amo!”(“Kisses, my love... I love you!”)

Voz: -“Tem que ter internet!””(T. You must have internet!)

13. Voz: -“Io pretendo!”(T. “I wish!”)

Cris: -“Eu ouço bem...”(“I can hear good...”)

Sonia: -“Ta ouvindo uma voz de fundo?”(“Can you hear a voice in the background?”)

Sonia: -“Stefano, você está me ouvindo?”(“Stefano, do you hear me?”)

14. Voz: -“Voice´s trial close!”


Last Statement From The Mothr:


It was difficult to select the audios, because many were very significant to me. However, what grabbed my attention the most and confirmed that my departed family was present, was the mix of Furthermore, the very clear distinction between the voices of my son Stefano, my husband Roberto, and my brother Sergio, which was something that truly caught me by surprise. More so because they answered in the tone of voce and personal manner each of them used before their departures. My husband used the expression “cos’eri para mi” (T: “what you meant to me”) in his usual mix of Italian and Portuguese. He could never say “para mim”, instead he always said: “para mi”.


Before recording, an interesting tale:


               Cristina’s other Roberto (living) has psychic abilities, and at the time he was a military in Iraq. He called her around 2 months before the first recordings – at a time we didn’t think yet about it – to tell that something out of the ordinary had just happened to him.


Stefano (who had deceased months before) appeared to his brother during a night patrol in the Ira’s desert, and said with a happy expression:“I will talk with mom very soon, and I will do it in English!”


               Obviously, neither Roberto nor Cris fully understood what he meant exactly. But a little time after that, Stefano did exactly what he had promised.


Collaboration of Rúbia Vasques, journalist.