Contactos Via Skype

y evidencias de autenticidad

Programas Skype
y Pretty May

pc

La Técnica:


               Hace algún tiempo que fuimos orientados, a través de mensajes de audio, para gravar utilizando Skype. Eso ocurrió en un momento en que ni siquiera el término nos era familiar, mucho menos de lo que se trataba. Como siempre, decidimos investigar y descubrimos que se trataba de un programa que permite conversar con cualquier local, en el Brasil o en otros países, a un costo bajísimo. Instalamos el programa Skype, y otro más, compatible, especial para grabar las conversaciones (Pretty May) e hicimos algunas pruebas.


               Perfecto. Con esos programas vimos que era posible montar una triangulación, uniendo a alguien que perdió a un ser querido, a ese referido fallecido y a nosotros. Con esa versión se substituía al proceso anterior cuando usábamos el teléfono para hablar y grabar con el Otro Lado. El proceso de grabación es similar al que enseñamos en el libro “Grabando Voces” (agotado), y al que enseñamos en los workshops. Preparamos un ruido de fondo “desmontando” palabras (sin cualquier contenido comprensible – tal como una secuencia de fonemas sueltos) y lo dejamos disponible para que los amigos Comunicantes se reorganizasen en sus respuestas.


               Y fue asi que grabamos con Cristina Ferrara, residente en EUA, su hijo fallecido Stefano y nosotros aquí en el Brasil grabando. He aquí como todo sucedió.

Cris e Stefano

Cris y su hijo
Stefano, fallecido.

               Creer que la vida continúa después de la muerte física es una esperanza de continuidad y reencuentro. Sin embargo, hay quien necesite más que esta fé, quiere informaciones y confirmaciones que calmen los angustiados latidos del corazón..


               Muchas personas nos piden auxilio para hablar con un fallecido. Mas, sucedió que nuestra colaboradora (traductora) Cristina, brasileña radicada en EUA, pasaba por una fase difícil. Ella ansiaba saber si su hijo Stéfano estaba bien en su nueva vida, lo que le aliviaría el corazón. Eran varios los motivos de su angustia, siendo el peor de ellos el sentimiento de la pérdida.


Breve Histórico:


               Su hijo Stéfano partió a los 26 años, en la madrugada del 23 de Diciembre de 2007, en un accidente de moto. Una partida brusca no es fácil de superar, y por más que Cristina tuviese conocimiento de la Doctrina Espírita ya le comenzaban a faltar energías. Habiéndole pedido ayuda a Sonia Rinaldi, ambas combinaron tratar de hacer una grabación vía Skype, debido a que Cris residía en EUA.


               La primera grabación ocurrió en un Viernes por la tarde, el 21 de Noviembre de 2008. Cris llamando desde EUA y Sonia registrando aquí desde el Brasil, procurando hacer la triangulación con el joven fallecido. Terminada la grabación, Sonia le envió todos los audios a la ansiosa madre, mas con una cierta desconfianza, pues como Cris le había informado que Stéfano era brasileño – nacido en Río de Janeiro, Sonia esperaba contactos en buen portugués.


               Mas no fue lo que sucedió. La voz del joven hacía una mezcla de portugués e inglés, lo que llevó a Sonia a creer que todo había salido errado y que el experimento no había funcionado. Que había ocurrido alguna interferencia de espíritus “gringos”, por decir lo menos.


Y aquí está lo que sucedió en algunas de las grabaciones, ya que fueron un total de más de 60, y sería imposible reproducirlas todas aquí:


Sonia: -“Stefano, você esta me ouvindo?”(“¿Stéfano, me estás oyendo?”)

Resposta: -“YES, YES! I'M CLOSE!”(“¡Sí! ¡Sí! ¡Estoy cerca!”)


Comentario de la madre: la voz de ese audio es exactamente la de él.


Estaba presente en ese día en el laboratorio de Sonia, nuestro amigo Marcos, graduado en Ciencias de la Computación y muy interesado en la investigación del fenómeno. En ese momento Sonia sugirió que él le dijera algunas palabras a Stéfano, y él dijo:

.

1. Marcos: -“Não nos conhecemos pessoalmente, mas será um prazer entrar em contato como você”.(“No nos conocemos personalmente, mas será un placer entrar en contacto contigo”)

Resposta: -“YOU LIKE US...!”(“¡Nosotros te gustamos…!”))


Sonia bromea con Stéfano y añade al comentario de Marcos:


VOZ: -“Não pessoalmente, viu?”(“¿No personalmente, vistes?”)

Respuesta de Stéfano: -"Eu sei, eu entende".(“Yo sé, yo entiende”)


Comentario de la madre: mi hijo fallaba en las conjugaciones verbales del portugués, y SÍ, acostumbraba a decir yo entiende en vez de yo entiendo.


Stefano

Stéfano nació en el Brasil mas creció en EUA.


Sonia: -“Pode falar mais alto?”(“¿Puedes hablar más alto?”)

Stéfano responde, mezclando italiano y portugués: -“c'e o pai!”(¡Papá está aqui! – se refería a que su padre, fallecido, estaba a su lado).


Y Stéfano continúa hablando de la misma forma que la familia hacía en casa, mezclando portugués, inglés e italiano:


2. Sonia: -“Fala um pouquinho mais alto, tá?”(“Habla un poquito más alto, ¿OK?:”)

-“I wanna show... rispeito da mãe!” (“¡Quiero mostrar...respeto por (mi) mamá!”). Notar la pronunciación de “rispeito” en vez de “respeito [respeto]”).


Comentario: Stéfano siempre usaba la palabra “rispeito” (pronunciación en “ri” en vez de “re”, del portugués – y con el significado americano de cariño/ devoción).


3. Sonia: -“Vamos ver se ele fala português?”(“¿Vamos a ver si él habla portugués?”)

Stefano responde: -“REPITO!!!”(notar el dejo americano en el portugués).

4. Cris: “Diga o que quiser, meu amor!”(“¡Dí lo que quieras, mi amor!”)

Respuesta: -“Mind for ‘oi’!”(“¡Un hola es suficiente!”).


Cris se quedó muy emocionada, porque era exacta la voz de Stéfano. La pronunciación era exactamente la de él, los errores de conjugación del verbo en portugués y la pronunciación característica.


La intimidad que solo la propia familia conoce:


               Para nuestra sorpresa, solo entonces Cristina reveló algunas peculiaridades de su hijo Stéfano. Él vivió aquí en el Brasil solo hasta los tres años de edad, y su portugués (la lengua menos usada en casa) tenía dejo americano y mezclado con algunas palabras en italiano, que era el idioma que la familia hablaba normalmente, ya que el padre era italiano. Cris se quedó estupefacta cuando oyó las voces grabadas por Sonia en el Brasil, pues interpretó que el hecho que las respuestas llegasen así mezcladas era justamente el indicativo más fuerte de autenticidad.Sonia explica un poco el drama vivido por Cris, cuando Stéfano murió:


El hijo de Cris nació en el Brasil y salió del país muy niño. Solo que ella no me contó sobre eso y yo pensaba que él, siendo brasileño, respondería todo en portugués durante las grabaciones. Él falleció en un accidente de moto, a los 26 años, cuando iba por una avenida, de madrugada, y un joven (a pié) atravesó delante de él. Murieron los dos.


De verdad Cris piensa que no fue "descuido" del transeúnte, si no que él y sus amigos estaban jugando a lo que en EUA llaman "chicken" (= gallina) cuando un loco se pone a correr DELANTE de un carro - tambaleando como si fuese una gallina siendo capturada. Es un juego de alto riesgo, como las “carreras” que ocurren en el Brasil.


Claro que eso deja al motorista atolondrado. En fin, murieron los dos. Solo que eso nunca fue confirmado (claro!), por los amigos de la otra víctima. Peor: la familia del "otro" exigió en la justicia indemnización por el "supuesto atropellamiento".


Pobre Cris, no era suficiente haber perdido a su hijo, todavía tendría que enfrentar una deuda descomunal – donde la extorsionaban con cerca de 120,000 dólares. Y fue exactamente en ese punto emocional que ella me pidió ayuda y finalmente grabamos.


               Como los hijos de Cristina, Roberto y Stéfano, salieron del Brasil pequeños y fueron criados entre Italia y los Estados Unidos, no sería posible imitar la forma de hablar de esta familia dentro de casa, pues era normal y común entre ellos, comenzar una conversación en una lengua y terminar en una tercera.


               Eso porque ella siempre les pedía a los hijos que hablasen en portugués con la mamá e italiano con el papá, ya que todos en la familia dominaban el inglés perfectamente y, de esa forma, los hijos practicarían otros idiomas. Sin embargo, eso generaba una ensalada lingüística. Cosa normal en la familia Ferrara.


Otros miembros da familia también se comunican:


Pai

Papá de Cris, fallecido.


               Aún en el día 21 de Noviembre de 2008 fueron realizadas grabaciones con el papá de Cris, que era brasileño. En ese día apareció un nuevo nombre en esta historia y Sonia le escribió a Cris preguntándole si ella conocía algún Sergio. Así fue el audio grabado:


VOZ: -“Volto por Sergio!”(“¡REGRESO POR SERGIO!”)


Cris explicó:


Con ese audio, tuve una constatación inequívoca de que fue realmente mi papá que estaba allí hablando, pues Sergio es mi hermano que falleció (de cáncer en 1998). Y mi papá al decir que regresa en nombre de su hijo, significa que ambos están en contacto – lo que me deja feliz, pues mi hermano falleció pensando no haber sido el hijo que debería haber sido”.


Cris le preguntó a su papá si había visto otros familiares y él respondió:


VOZ: –“Você devia dizer ... tio!”(“¡Deberías decir… tío!”)


Y Cris explica:


Me imagino que se refirió al tío Alexandre (que era hermano de mi papá) fallecido cuatro años antes que él.


Cris Viene Al Brasil:


Cris e Sonia

Cristina en el laboratorio de Sonia, en S.Paulo, para aprender a grabar.


               Fascinada con los resultados hasta entonces obtenidos, Cris quería grabar ella misma. Decidió venir al Brasil para aprender, lo que sucedió el 15 de Mayo de 2009. Y ahí nuevamente vinieron su hijo Stéfano, su marido Roberto y el hermano Sergio. Registramos los comentarios de ella, identificando peculiaridades de la familia que en su intimidad hablaban una mezcla de 3 idiomas:


5. Sonia pregunta: -“Oi Stefano, tudo bem?”(“Hola Stéfano, ¿está todo bien?”)

Respuesta en la voz de Stéfano: - “Amor, um bacci!!!”(“¡¡¡Amor, un beso!!!”)


Comentario: de nuevo mezcló “amor” (portugués) con “bacci” (beso en italiano).


6. Voz: -"(Cose) eri para mi”(“Que cosa importante eras para mi”)


Cris comenta: es la voz de mi marido Roberto y típicamente mezclando italiano y portugués. Y más aún: termina como siempre hacía con la palabra "mim" (mi en portugués), que pronunciaba "mi" (del italiano).


Voz: -"Pray for you".(“Rezo por ti”)


Cris comenta: mi hijo habla en inglés que “reza por mi”. Por cierto debido a la situación complicada por la que yo estaba pasando por causa del accidente en el cual desencarnó, ya que yo era la avalista de su moto.


7. Voz: -“Corri para voltar"(“Corrí para regresar”)

Sonia: -“Um abraço pra você, viu?”(“Un abrazo para ti, ¿ok?”)


Comentario: inequívocamente ese audio tiene la voz de mi hermano Sergio en portugués y noten que viene sin mezclas, ya que él no hablaba otras lenguas.


8. Voz: -"Sou teu amigo de flor"(“Soy tu amigo de flor”)

Cris: -“Um beijo meu amorzinho, te amo!”(“Un beso mi amorcito, ¡te amo!”)


Cris relata, emocionada: “Esa mención de nuestra unión por medio de una flor tiene un significado muy profundo, porque yo planté una gardenia después que él partió - delante de la puerta de vidrio del cuarto de Stéfano, que se abre hacia la terraza. Cuido de ella con cariño, pues se la dediqué a él, y siempre pienso en él y en mi marido cuando la miro o cuido de ella, que ha crecido y dado muchas flores perfumadas. Cuando la planté, le dediqué la flor a Stéfano y nadie sabía de eso.


9. Voz: -"Ligou José contigo”(“Unió a José contigo”)


Explicación: se trata de José, tío de la enamorada de Stéfano.


10. Voz: -“Faz nada, Roberto!!!”(“¡¡¡Roberto no hace nada!!!”)


Voz del papá de Cris, provocando al yerno Roberto, tal y cual hacía cuando ambos estaban vivos. Yerno y suegro vivían bromeando, y aquí, el papá acusa a Roberto de no hacer nada.


11. Voz: -“Vixi! Enrolar!”(“¡Caramba! ¡Me estás embromando!”)

12. Cris: -“Beijo, meu amorzinho... te amo!”(“Beso, mi amorcito… ¡te amo!”)

Voz: -“Tem que ter internet!””(“¡Hay que tener internet!”)

13. Voz: -“Io pretendo!”(“¡Pretendo!”)

Cris: -“Eu ouço bem...”(Yo oigo bien…”)

Sonia: -“Ta ouvindo uma voz de fundo?”(“¿Estás oyendo una voz en el fondo?”)

Sonia: -“Stefano, você está me ouvindo?”(“Stéfano, ¿me estás oyendo?”)

14. Voz: -“Voice´s trial close!”(“¡Prueba de voz cerca!”)


Declaración Final De Ll Mãdre:


Fue difícil hacer una selección de los audios, pues muchos eran importantes para mí. Mas, lo primero que me llamó la atención, y sin duda confirmó la presencia de mis familiares fallecidos, fue la mezcla de lenguas que era muy común entre nosotros. Otra cosa, fue la nítida diferencia de voces entre las de mi hijo Stéfano, de mi marido Roberto, y de mi hermano Sergio, lo que me sorprendió mucho. Aún más porque respondieron con el tono y manera propios que usaban antes de partir. Mi marido todavía usó una expresión “cosa era para mi” (lo que tú fuiste para mí) con la mezcla de italiano y portugués. Él nunca decía “para mim” (en portugués), mas “para mi” (en italiano).


Antes de las grabaciones, un hecho curioso:


               El otro hijo de Cristina (que está vivo, obviamente), Roberto, tiene capacidad de médium y es militar en Iraq. Él telefoneó desde allá a su madre, cerca de dos meses antes de hacer tales grabaciones y cuando todavía ni habíamos pensado en eso, para contar que le había ocurrido un hecho inusitado.


Stéfano (entonces ya fallecido) se le apareció a su hermano, en Iraq, durante una patrulla nocturna, en el medio del desierto y le dijo, muy feliz: “I will talk with mom very soon, and I will do it in English!” (”¡En breve voy a hablar con mamá y lo haré en inglés!)


               Claro que en aquel momento el hermano no entendió y ni mismo Cris. Poco después, Stéfano confirmaba lo prometido.


Con la colaboración de la periodista Rúbia Vasques.

Traducción de Juan Aicarrdi